ADAPTED VS TRANSLATED...
Readers often ask us:
I don't know what "adapted by" means. Are you rewriting or abridging the books?
The answer is no.
The Black Coat Press books are really complete, unabridged translations (and we do say so inside the books) but
we feel that the degree of writing skills that our translators bring to each project deserves more than a mere
"translated by" credit, especially when there are so many mediocre public domain translations available
out there.
For example, this is a cut & paste from the first paragraph of the public domain translation of ROULETABILLE
/AND THE MYSTERY OF THE YELLOW ROOM by Gaston Leroux:
It is not without a certain emotion that I begin to recount here the extraordinary adventures of Joseph Rouletabille.
Down to the present time he had so firmly opposed my doing it that I had come to despair of ever publishing the
most curious of police stories of the past fifteen years. I had even imagined that the public would never know
the whole truth of the prodigious case known as that of The Yellow Room, out of which grew so many mysterious,
cruel, and sensational dramas, with which my friend was so closely mixed up, if, propos of a recent nomination
of the illustrious Stangerson to the grade of grandcross of the Legion of Honour, an evening journal--in an article,
miserable for its ignorance, or audacious for its perfidy--had not resuscitated a terrible adventure of which Joseph
Rouletabille had told me he wished to be for ever forgotten.
This is from our own adaptation:
It is not without some emotion that I begin here to recount the extraordinary adventures of Joseph Rouletabille.
Until very recently, he was so firmly opposed to my telling his story that I had come to despair of ever publishing
my accounts of some of the most bizarre criminal affairs of the last 15 years. I had thought that the public would
never learn the truth about the prodigious “Mystery of the Yellow Room,” which provoked many strange and sensational
press articles, and in which my friend was closely involved.
It was only when the illustrious Professor Stangerson was recently nominated for the Grand-Croix of the Légion
d’Honneur, and, as a result, one of the evening newspapers printed a remarkably bold, ignorant and perfidious article
about that terrible affair, that Rouletabille gave me his permission, while confiding in me that he truly wished
that this case had been forgotten.
I think this example shows why we feel that a great deal of skillful writing is involved in preparing our books,
going beyond mere translating.
We also perform minor editing that ough to have been done by the French publishers at the time of the original
publication: mostly eliminating duplicated passages (usually leftover from newspaper serializations) and fixing
small continuity mistakes.
At the request of libraries, we must edit offensive language (judging by modern standards) so the n*** word and
other similarly offensive descriptions will be replaced by more neutral terms such as "native", "guide",
"african", "asian", "usurer", etc. but other than replacing one offensive word by
another deemed more neutral, nothing is cut out.
In general, things like gross scientific inaccuracies and other outmoded notions are footnoted, not rewritten.
We have only "updated" two obscure pulp novels (Doctor Omega and
Doc Ardan) where we performed a more subsantial rewrite to improve the original
text (although still sticking to the original period narrative, warts and all) and those are labelled "adapted
AND RETOLD by", a credit devised by Philip José Farmer and DAW Books for his own translation/adaptation
of J.-H. Rosny Aîné's Ironcastle (available in a more faithful translation here).
If you have any specific queries, please feel free to email us.
HOME